英語fun分鐘 (2008) 第八集 Teaching point: Overusing ‘play’/ straight Cantonese translation of “玩”


FavoriteLoading加入收藏列

Mark:等我同Miss Stoke傾下偈, 練英文先。Hi, Miss Stokes.

Miss Stokes: Hi, Mark, you’re a happy boy. I’m sure you have a happy family.

Mark: You’re right. My family like to play.

Miss Stokes: Really? What do you mean?

Mark: My dad and I sometimes play the computer together.

Miss Stokes: Both of you like computer games! What about your elder brother? I know he’s at university.

Mark: Yes, Marco plays karate. At weekends, he goes to play with his friends. Well, he always plays me. Oh, my mom likes to play mahjong with the aunties.

主持:陳淑莊

陳: 廣東話的「玩」真是十分好用! 但直譯為’play’就不妥當, 因為在英語世界,’play’ 的用途是:
1. 玩遊戲, 例如:小朋友的玩意”The kid are playing in the park.”
2. 玩樂器, 例如:”Chris plays the violin.”
3. 玩球類運動, 例如:”Chris plays squash. They were playing basketball.”

陳: 阿Mark和他daddy並非喜歡「玩」電腦, 而是”My dad and I sometimes play computer games together.”
Marco打空手道, 是”Marco does karate.”
Marco與朋友去街, 是”Marco goes out with his friends.” 或者是”Marco hangs out with his friends.”
Marco鍾意「玩」阿Mark,即是「整蠱」他, 應該這樣說:”Marco always makes fun of me.”而 ‘Mom likes to play mahjong.’ 是正確, 因為「打麻雀」, 是一種遊戲。還有, ‘My family like to play.’ 應該是 “My family are great fun.”。

Mark: Miss Stokes. What should I do to improve my vocabulary?

Ms Stokes: Read more, do more revision, and don’t play computer games all the time!

Mark: Sure…